le français en haïti
Le français de Marseille. Ne s’agit-il pas bien plutôt d’un universel des situations plurilingues ? Pradel Pompilus a été professeur de français et de latin à Port-au-Prince, la capitale d’Haïti. 1993. Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti dans le discours politique, économique et social du 7 février 1986 à nos jours. ), on cherche partout et toujours à provoquer des migrations de colons d’une colonie ancienne vers les nouvelles. (Pompilus, 1961: 22). Il n’existe pas non plus de description récente de ce français. Paris : L’Harmattan. Le groupe comprend quatre prêtres et une religieuse haïtiens ainsi que deux Français originaires de l'ouest de la France, une religieuse du département de la Mayenne et un prêtre de l'Ille-et-Vilaine qui vit en Haïti depuis plus de trente ans. En se donnant comme point de départ les unités lexicales possiblement d’origine normande, Chauveau identifie dans le créole archaïque de Marie-Galante des régionalismes issus d’autres zones de l’ouest de la France que la Normandie (rip « copeau », sourit « souris »), des régionalismes du français populaire, certes connus en Normandie, mais aussi ailleurs et qui relèvent d’un niveau de langue supra-régional (chodsouri « espèce de chauve-souris carnivore »), des normannismes dont l’implantation a pu se faire sans l’intervention de Normands, par le canal de régionalismes largement diffusés (kanni « moisi, piqué par les champignons »), des normannismes (directs possibles et probables) susceptibles d’avoir été implantés par des Normands, spécialement des Hauts-Normands (chatou « pieuvre »), ainsi que des régionalismes cachés. Fattier Dominique, . PARIS - Deux Français figurent bien parmi les sept religieux enlevés dimanche en Haïti, a confirmé lundi le ministère français des Affaires étrangères. Ses notes portent essentiellement sur le lexique et ne distinguent pas le créole comme un système linguistique différent du français (Rézeau 2009 : 196). Des régionalismes de France dans le créole de Marie-Galante. L’ordre des mots en haïtien : une introduction. Une construction comparable est employée de nos jours dans différentes langues d’Afrique de l’Ouest. En faisant abstraction des bilinguismes créole-anglais et créole-espagnol pour lesquels l’information manque crucialement mais qui concernent, selon toute vraisemblance, moins de locuteurs que le bilinguisme créole-français, en Haïti du moins,48 on peut considérer qu’Haïti est une ‘situation à un seul type de contact’ pour employer la terminologie de Gueunier (1995) qui s’efforce de prendre en compte l’aspect qualitatif des contacts (avec quoi dans les situations de francophonie le français coexiste-t-il ? Les Haïtiens ont été précurseurs, représentant et décrivant leur norme endogène du français, à une époque où cela n’était pas à l’ordre du jour dans les départements créolophones de l’Outre-Mer français. Un tel détour permet en outre d’éclairer, selon Chauveau, ‘le français parlé par les milieux populaires de l’époque classique, bien moins connu que celui des œuvres littéraires’.20. 41 Du fait de notre expérience de la dialectologie haïtienne, nous n’avons jamais pu nous approprier une telle terminologie, à notre sens non adéquate lorsqu’elle est appliquée à la situation haïtienne : en effet très tôt, lors de nos premières enquêtes pour Your current browser may not support copying via this button. Par la suite, la dépendance d’Haïti par rapport à l’économie américaine a favorisé l’entrée de mots anglais dans le vocabulaire de l’automobile, de la mécanique, de l’électricité, de l’usine et du commerce. 1973. Cette structure détermine l’organisation interactive (qui peut interagir avec qui, dans quelles conditions, et donc qui peut influencer, et être influencé par qui ?). Ils font partie du lexique panfrancophone qui a été étudié sous la dénomination de ‘termes de voyage’ (Arveiller, 1963) ou dans le cadre du ‘Vocabulaire des Isles’ (Chaudenson, 1974 : 590 ss.). Des travaux de linguistique ont été entrepris pour rendre compte des usages, ceux de l’Haïtien Pradel Pompilus (déjà cité) en particulier.32 Dans sa thèse il annonce : ‘Notre étude, qui embrassera la phonologie, la grammaire, le vocabulaire, se limitera à la période allant de 1915 à 1959’ (Pompilus, 1961 : 21). Villeneuve d’Ascq : Atelier National de Reproduction des Thèses. Bruxelles : De Boeck / Duculot. Chauveau Jean-Paul. Ce n’est en effet que depuis les années 1980, d’abord en Martinique puis progressivement dans l’ensemble des DOM, qu’une norme endogène et pansystémique est objet de reconnaissance (Prudent, 2005 : 111). Il importe de distinguer, comme le propose Jansen (2012 : 116), les taïnismes par voie d’entrée, selon les situations diverses dans lesquelles le contact linguistique s’est effectué. Valdman présente les différents courants théoriques ayant cours en créolistique dans le volume 25/1 (2002) de la revue Etudes créoles qui a pour titre La créolisation : à chacun sa vérité. Le Quai dâOrsay a confirmé lâenlèvement des deux Français. J'ai été tropic, je suis tropic et, je resterai tropic, (‘Tropic tu es dans mon cœur’ [il s’agit du célèbre orchestre Tropicana)), Pourquoi aucun journaliste n’a jamais demandé à Martelly ou son ministre des finances, (‘combien d’argent l’état haïtien a payé/paye pour ses voyages festifs ?’), Tropic tu n'es autre que notre patrimoine national et international …, Tropic a fait son parcours calmement, comme le ténor qu'il est, reprenant au passage certains de ses anciens succès tels que « Ti Joslin », prouvant du même coup que «, (‘Tropic fait ce qu’il veut, comme il veut, où il veut’), (‘ne prends pas le cas de Digicel comme ça. Ces migrations ont eu des conséquences importantes sur le plan linguistique, entraînant une hétérogénéité accrue du fait de la rencontre de différents usages régionaux du français de l’ouest français. Des standards, des dialectes, des vernaculaires (etc.) Nombre des observations relatives au français parlé (ou écrit) sont toujours valides de nos jours. En 1961, il part à Paris soutenir ses thèses de doctorat ès-lettres : la thèse principale, La Langue Française en Haïti, paraît la même année chez Protat Frères en 1961. Paris : Ophrys. l’Atlas linguistique, nous avons repéré l’existence de traits censés être « acrolectaux » ou « mésolectaux » dans des variétés de créole (Nord d’Haïti en particulier) que certains caractériseraient comme « basilectales ». Word 15 : 325–340. Le français colonial était variable non seulement d’une colonie à l’autre mais également au sein d’une même colonie : l’Atlas linguistique du créole d’Haïti offre de nombreux témoignages indirects d’une telle variabilité (chouk < chouque/souch < souche ; fèk < faire que + V/fèrenk < faire rien que +V). Les autres se répartissent entre les villes de province, notamment Cap-Haïtien, 2ème ville du pays, située au nord, et Jacmel dans le sud. Elle sous-estime la difficulté bien réelle de cerner les critères qui permettent d’attribuer certaines particularités (de tous ordres) à l’une et/ou l’autre des langues en cause quand celles-ci sont non seulement génétiquement apparentées mais également en coexistence synchronique. Revue française de linguistique appliquée 10.1 : 39–52. Le français, une force pour votre entreprise; Haïti. Dans André Thibault (coord.). Pour faire face aux besoins lexicaux, il se dote de nouvelles ressources empruntant selon le domaine soit au français, soit à l’anglais (fizyoloji, konpitè, globalizasyon, konferansye, tank, kewozin, mòp, refòm kontitisyonèl, pratik sosyal, manifestasyon solidarite, vilbreken, etc.). : 9) : « le terme de ‘superstratiste’ rend mieux compte [que le terme ‘gradualiste’] des positions théoriques des tenants du courant gradualiste car, effectivement, la cible que restructurent les apprenants est bien la langue socialement dominante, ce qu’indique le préfixe ‘super’. Linguistic Outcomes of Language Contact. Pourquoi les dialectalismes se seraient-ils mieux conservés dans les îles des Caraïbes ou des Mascareignes que sur le continent américain ? Le français dans ses contacts : de Saint-Domingue à Haïti, Le français des fondateurs de la colonie de Saint-Domingue, Le français d’Haïti : représentations et descriptions, Quelques remarques conclusives : le français en contact avec le créole haïtien dans la situation contemporaine, https://doi.org/10.1163/19552629-00701005, ecology (external ecology, internal ecology), Chaudenson (1973 ; 1974), Bollée (1977), Valdman (1974 ; 1978), http://www.lenouvelliste.com/article.php?PubID=1&ArticleID=94763&PubDate=2011-07-11, Language Documentation & Description (Grammars). 1993-2007. . 35 Un tel usage est répandu dans plus d’une variété de français. La langue française en Haïti. ), Français du Canada – Français de France, Actes du deuxième colloque international de Cognac du 27 au 30 septembre 1988 : 115–123. Bien au contraire : la longueur du voyage par mer d’immigrants français venus de régions diverses de l’ouest puis, par la suite, les circulations de populations entre colonies favorisèrent la koïnèisation (les contacts internes entre variétés parlées) en modifiant la dynamique de coexistence des traits en compétition. 12 Pour la grammaire créole, citons la série verbale de comparaison d’inégalité (litt. Paris : Larose. In Mufwene Salikoko (ed. Des exclusions concernant certaines professions (médecins, prêtres, ou toute autre pouvant être utile à la population haïtienne), ainsi que les déserteurs polonais (issus de l'expédition de Leclerc) et les fermiers allemands (ayant fon⦠1963. 1978. D’Ans André-Marcel. Poirier Claude. Dans l’Océan indien les langues maternelles (L1) des esclaves ne relevaient pas de cette famille. Un système à deux langues Aujourd'hui, dans le système éducatif haïtien, comme en témoigne le tableau qui vient d'être dressé, le français et le créole cohabitent. La grammaire (deuxième partie) insiste davantage sur la syntaxe que sur la morphologie, dans une approche différentielle. 46 On n’était pas loin d’une forme de reconnaissance officielle lorsqu’avec la littérature officielle révolutionnaire en créole, à la fin du 18e siècle, les textes en créole signés de Polverel, de Sonthonax, de Leclerc ou de Bonaparte ont marqué de façon paradoxale les débuts d’une institutionnalisation. Genève / Paris : Slatkine. 1985. (Nicolas Delame Myriam Rivet) » D’un point de vue historique, ce terme ‘superstratiste’ ne nous paraît pas devoir être retenu dans cette acception, dans la mesure où les immigrants africains ainsi que leurs langues sont arrivés plus tard que les européens dans les territoires coloniaux. Accueil 38 ‘… jusqu’à ce que tu viennes lui ouvrir la porte’ (le passage au créole fait aussi passer de la 1ère à la 2e personne). Le gouvernement français estime officiellement la situation « préoccupante » en Haïti, et appelle à une reprise du dialogue. Le bon usage. Chez ceux des écrivains qui ont fait le choix d’utiliser littérairement le français régional en mettant à distance les normes prescriptives, on ne relève pas le sentiment d’insécurité observé de façon courante de la part de locuteurs-scripteurs d’une ‘périphérie’ vis-à-vis de l’ancien centre (Francard, 1993) qui peut les conduire à éviter l’emploi de tout régionalisme. Paris : Éditions des Archives contemporaines. Paris-Genève : Champion-Slatkine. Le lexique du parler créole de la Réunion. À partir du constat de cette homogénéité de départ qui permet de distinguer les émigrations françaises des 17e-18e siècles et celles du 19e-20e siècles, il ne faut pas conclure trop rapidement : l’ouest de la France étant à l’époque structuré en différentes régions, il est clair qu’il y avait hétérogénéité géographique des francophones de l’ouest dans la période fondatrice qu’il faut du reste envisager dans la durée plutôt que comme un instant t0’. , paraît la même année chez Protat Frères en 1961. 22 Aucun des territoires n’a été totalement indépendant des autres. L’île d’Hispaniola (île centrale du nord de l’arc antillais, seconde île des Antilles par la superficie) est colonie espagnole lorsque les premiers Français, flibustiers et boucaniers, s’installent dès 1630 au nord de sa partie occidentale, sur l’île de la Tortue, dans un premier temps, seul point fixe d’implantation des Européens non espagnols. Tout un pan de la littérature haïtienne d’expression française30 s’est écrit dès les débuts du 20e siècle et pendant sept à huit décennies dans un français fortement marqué de régionalismes, accompagnés parfois d’incrustations en créole. 60% des Français présents en Haïti sont des actifs, employés majoritairement dans le secteur tertiaire (artisans, hôtellerie-restauration, enseignement). Languages in contact. Des mots comme patate, maïs, hamac, canot, cannibale, marron ou cacique sont d’origine taïno. Le parler des isolats français en Amérique du Nord. Pompilus procède cependant à quelques élargissements à la période antérieure, en prenant en compte des romans datant du début du 20e siècle (comme ceux de Fernand Hibbert), dès lors qu’un fait de grammaire ou de lexique attesté à cette période l’est également plus tard. Arveiller Raymond. Le français vibre en Haïti Reportage Les Haïtiens ont une passion pour la poésie et la littérature françaises. Paris : Karthala. Présentation. Sans viser l’exhaustivité, on signalera le dictionnaire languedocien-français anonyme dont Pierre Rézeau (2009) a restitué l’intérêt lexicologique dans son article « Aspects du français et du créole des Antilles (notamment Saint-Domingue) à la fin du 18e siècle, d’après le témoignage d’un lexicographe anonyme ». Dès que la passion entre dans le jeu, dès qu’il devient nécessaire de détendre un peu l’interlocuteur, d’exprimer une idée d’une façon vive, familière ou enjouée, dès qu’il éprouve une gêne quelconque, le parleur recourt à l’alternance codique : Telle qu’elle se présente avec ses qualités et ses défauts, la thèse de Pradel Pompilus est incontournable pour qui souhaite s’intéresser au français d’Haïti. Comme exemple, on peut citer le mot mar(r)on (fugitif ; qui vit dans les bois), un hispanisme d’origine taïno dont l’histoire restituée (Jansen, 2012 : 127–133) permet d’illustrer de manière exemplaire la complexité des échanges linguistiques dans l’espace antillais. À l’inverse, on en répertorie beaucoup moins au Maghreb ou en Afrique subsaharienne, étant donné le caractère plus récent de l’implantation du français dans ces zones. Paris : Editions Klincksieck. 2003. Les contacts avec l’espagnol ont laissé relativement peu de traces ; les contacts avec l’anglais ont davantage marqué le français, surtout à partir du 20e siècle. Grammaire française avec des remarques sur la langue française d’aujourd’hui. De ce fait, l’emploi des mots ‘créolisation’ ainsi que d’autres (‘décréolisation’ etc.) Paris : L’Harmattan. Il nous paraît maintenant nécessaire de préciser pour nos compatriotes, si attachés à la langue française et si chatouilleux sur ce chapitre que notre travail n’est pas une critique de leur langage, mais une œuvre d’observation objective qui aidera peut-être nos professeurs de français à discerner des éléments sur lesquels leur enseignement devrait insister : notre point de vue n’est pas celui d’un censeur ; nous ne relevons pas des fautes, nous faisons au contraire la description objective des aspects réels du français parlé chez nous par la moyenne des locuteurs. Le français est généralement pratiqué par lâélite scolarisée et le créole par lâensemble de la population. Le 22 février 1804, le nouveau gouverneur général prend un décret ordonnant le massacre des Blancs . Port-au-Prince : Imprimerie de l’Etat ; rééd. Grammaticalisations en créole haïtien : morceaux choisis. Il n’y a pas de combinaisons de traits structuraux qui définissent un créole, il n’y a pas non plus de processus de restructuration spécifique, il n’y a donc pas de critères linguistiques non sociohistoriques pour identifier comme créoles des variétés langagières particulières. ), Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Dalembert et Trouillot mentionnent (2010 : 50) ceux qui ont « fait le choix d’une langue française ‘pure’, avec ce côté un tantinet désuet et décalé par rapport au réel ». 1974. Cahiers de linguistique 34.1 : 143–162. Au cours de cette phase qui dure entre 30 et 100 ans (selon le territoire) et qui se caractérise par la mise en place des structures et infrastructures indispensables au développement agro-industriel à venir, les colons français sont plus nombreux que les esclaves africains qui sont, presque sans exception, en petit nombre dans une même exploitation agricole (habitation) et très fortement intégrés dans le milieu familial et social des colons. De la variété rèk à la variété swa. À côté des taïnismes savants (entrés anciennement en français général par voie écrite, à travers des traductions de chroniques), et des taïnismes récents qu’on trouve surtout en Haïti où, par exemple, l’occupation de la partie espagnole par des troupes haïtiennes entre 1822 et 1844 a laissé des traces dans les langues en contact, une autre catégorie d’emprunts au taïno ‘les taïnismes du baragouin’ est particulièrement intéressante pour notre propos car elle va nous permettre d’introduire la notion de ‘français des îles’. La variation sociale en français. 36 Le mot ‘créolisme’ a été délibérément écarté par Pompilus car ‘il ne s’entend que des fautes contre la langue française consistant dans l’emploi involontaire d’un mot ou d’une tournure du dialecte populaire’ (1961 : 136). Gembloux (Belgique) : Éditions Duculot J., 9e édition revue. 2000. Après sa nomination à la tête de l'État, Dessalines demande mi-février à certaines villes (Léogâne, Jacmel, Les Cayes) d'organiser des massacres au niveau local . L’œuvre d’Aimé Césaire et le ‘français régional antillais’. l’Algérie). La variante tankòm, la moins divergente par rapport à l’étymon, s’emploie dans une région isolée d’Haïti, à l’extrême pointe de la presqu’île du Sud. Dans une perspective de typologie historique interne, la présence de cet héritage gallo-roman (tant en créole haïtien et dans les autres créoles français que dans les ‘français régionaux’27 qui sont en symbiose avec eux) est à souligner : l’expatriation du français au 17e siècle a eu cet effet que les mots autrefois maintenus en périphérie mais considérés comme régionaux dans l’usage central constituent de nos jours l’une des principales catégories de régionalismes dans les zones où l’implantation du français est très ancienne, que ce soit, comme l’explique Thibault (2010 : 47) dans les régions de France, en Suisse romande, en Wallonie ou dans les anciennes colonies françaises (17e-18e s.) du Nouveau Monde. Pour une clarification terminologique et conceptuelle, cf. Si une telle situation a perduré grosso modo jusqu’à nos jours, dans la période récente se sont produits des glissements du français au créole pour remplir certaines fonctions, en relation avec divers changements de nature glottopolitique touchant le créole qui ont modifié l’écologie externe. 30 On peut citer pour mémoire les noms de Frédéric Marcelin, de Justin Lhérisson, d’Antoine Innocent, de Fernand Hibbert, de Jacques Roumain, d’Edris Saint-Amand, de Jacques-Stephen Alexis … Les écrivains haïtiens n’ont pas tous été dans ce cas de faire emploi d’usages locaux du français. Quelles conséquences en résultent pour la description et l’analyse de ces situations ?). Après un aperçu chronologique des contacts dans lesquels le français s’est trouvé engagé à Saint-Domingue/Haïti et de leurs effets (partie 1), il s’agit de dégager quelques-unes des caractéristiques du français des fondateurs de l’ex-colonie (partie 2). Munich : Max Planck Digital Library. 4 Né en 1914, Pradel Pompilus a été professeur de français et de latin à Port-au-Prince, la capitale d’Haïti. Port-au-Prince : Éditions Edutex. Pour cela, puiser dans la ressource française ou dans ce qu’on pense connaître d’elle : la hiérarchie de prestige qui s’établit entre les membres de la paire créole/français ne semble en effet pas près d’être fondamentalement remise en cause, même si le prestige du créole s’est accru localement de façon sensible dans la période récente. La formation du français régional des Antilles : l’apport du taïno. De l’improbabilité du métissage linguistique dans les créoles atlantiques exogènes, La dynamique du français à travers l’espace francophone à la lumière de la base de données lexicographiques panfrancophone, Conséquences linguistiques du contact de langues : un modèle d’analyse variationniste, Langue et culture créoles : création d’une discipline et construction de normes, . Le français d’Haïti (dans sa relation osmotique avec le créole) : remarques à propos des sources existantes. Linguistic Outcomes of Language Contact. Un tel contexte d’absence de pression d’une norme ‘haute’ s’exerçant sur tous (Moreau de Saint-Méry, l’historien de Saint-Domingue, a par exemple déploré de voir la colonie dans la fin de son existence ‘sans nul établissement propre à donner de l’éducation à ceux des enfants que la fortune de leurs parents ne permet pas d’envoyer en France’), d’absence de modèle linguistique imposé (le français colonial évolue en liberté, à l’écart de la codification linguistique à l’œuvre en France) à quoi s’ajoutent des échanges et des circulations des populations entre les différents territoires22 ouvre la voie à de nombreux types de changements et recompositions. L’expression ‘taïnismes du baragouin’ ne doit pas porter à confusion : s’il est probable que les emprunts au taïno ont effectivement d’abord circulé dans le baragouin de la Caraïbe (les citations de baragouin dont on dispose figurent dans des textes de chroniqueurs religieux datant du 17e siècle), tout indique que la langue qui s’est diffusée d’une région du monde à l’autre (des îles de la zone américano-caraïbe vers celles de l’Océan Indien) était bien du français et non pas du baragouin. On peut ici évoquer le fait maintes fois signalé à propos du français dans d’autres écologies (français de Belgique, français d’Alsace, français du Canada, etc. 6 Habitation : exploitation agricole ; habitant : exploitant agricole, paysan. Une association de Français est présente en Haïti, il s’agit de l’ADFE (Association Démocratique des Français de l’Etranger) présidée par M. Olivier Manceau depuis septembre 2018. Le français est apprise à lâécole. cation en Haïti demeurent entiers, en particulier les problèmes d'enseigne ment et d'apprentissage du français. Le français est donc aujourdâhui en Haïti la langue de lâadministration, de la justice, de lâenseignement. Dans Marc Cheymol et Philippe Ollé-Labrune (eds. 26 Mots qui à l’époque, connaissaient en France même, une diffusion géographique relativement circonscrite. Il est traité successivement du nom, de l’adjectif, des représentants personnels et du verbe, de l’adverbe, des relations par les prépositions et enfin de la phrase. Grevisse Maurice, . Voir tous les pays. Jansen fait l’hypothèse (2012 : 117) que, par l’intermédiaire de l’espagnol, ces taïnismes circulaient probablement depuis le XVIe siècle dans la bouche des Français qui croisaient dans les eaux de la Caraïbe et se servaient d’une langue véhiculaire simplifiée, une lingua franca aux structures réduites, appelée ‘baragouin’ dans les sources françaises, pour communiquer avec les Indiens des petites Antilles. LâOCLCO (Office central de lutte contre le crime organisé) en France a déjà ouvert une enquête sur lâenlèvement des deux Français faisant partie du groupe, a appris Constant Haïti. En bref, le français langue seconde, en Haïti, comme partout où il existe, est une langue non maternelle mais pas tout à fait étrangère. : 96), il précise que 58 régionalismes ont connu dans les Antilles une bonne diffusion, ce qui lui permet de faire l’hypothèse que ces types lexicaux ont fait partie de la langue d’usage entre les différentes îles et que s’est déterminé très tôt un français commun antillais dans lequel se sont intégrés des régionalismes de diverses origines. À l’issue d’un séjour aux Antilles, ce lexicographe a rédigé ce dictionnaire où il traite, dans des digressions inattendues, de la langue, de la flore, de la faune et des coutumes des Antilles. La situation haïtienne fait coexister un vernaculaire en cours de standardisation et une langue standard, l’un et l’autre étant par ailleurs génétiquement apparentés. 1969. Si le français est déclaré langue officielle en 1918, Haïti est un pays officiellement bilingue depuis la Constitution de 1987. Il faut rajouter à ce nombre sans doute plus d’une centaine de Français résidents mais non immatriculés. Language Evolution Contact, Competition and Change. Les L2 sont susceptibles, comme les L1, d’être la source d’interférences. Elles ont donné lieu en créole à différentes grammaticalisations sous la forme de particules de temps ou d’aspect (> ap ; > sot ; > fèk ; > va) préposées au verbe créole qui n’est pas fléchi (Fattier, 2003). DECOI = Bollée, Annegret (dir.). I conclude by providing some elements of Haiti’s modern sociolinguistic situation. Ils sont le plus souvent illustrés par des contextes comme ce verbe cuiper typique (faire un clic, en signe de désapprobation),37 le mot estomac (poitrine) ou le mot marassa (jumeau, jumelle ; mot d’origine africaine) : Pompilus note (1961 : 137) fort justement qu’il est rare qu’une conversation entre Haïtiens, quel qu’en soit l’objet, se déroule en français d’un bout à l’autre. L’œuvre d’Aimé Césaire et le ‘français régional antillais’. 42 Le graphème ‘e’ code la voyelle antérieure mi-fermée. Un tel emploi est bien attesté de nos jours. L’hypothèse des créolismes revient en fait à poser que les français régionaux (d’Haïti, des Petites Antilles, etc.) Coriolan Anne-Marie, . Langue et culture créoles : création d’une discipline et construction de normes. Description topographique, physique, civile, politique, historique de l’Isle de Saint-Domingue. Port-au-Prince : Les Éditions Fardin. 1961 / 1981. Ce statut lui a été reconnu légalement en 1918 et est venu consacrer une situation qui existait depuis la proclamation de l'indépen dance en 1804. Il note que les emprunts du français à l’anglais après l’occupation américaine ont été bien plus nombreux, accusant un tout autre caractère: « Avant 1915, il n’y a pas de calque, après 1915 les calques se multiplient » (ibid. Lors de cette phase, la population croît lentement, surtout de façon endogène, par les naissances ; tous les enfants créoles (il faut entendre par là les enfants d’esclaves ou de colons nés dans la colonie)10 parlent le français. vol. Paris : Éditions d’Artrey. Une autre association occupe une place non négligeable au sein de la Communauté, même si elle ne regroupe pas que des ressortissants français (loin s’en faut) : l’Association des parents d’élèves du lycée français. En effet, si elle témoigne d’un effort conscient de se démarquer de la variété que l’on pourrait nommer mésolectale du CH parce que cette dernière se rapproche du français, par contre elle évite les traits faisant partie du parler dit rèk (frustre, grossier) attribués aux locuteurs ruraux éloignés de la capitale (Fattier-Thomas, 1984). Asselin Claire, et Mc Laughlin Anne, . Longtemps le français fut la seule langue à avoir ce statut officiel, de facto à la suite de l’indépendance proclamée en 1804, puis de jure avec la constitution de 1918 : ‘Paradoxalement, c’est la constitution de 1918, élaborée, votée et plébiscitée au fort de l’occupation américaine, qui a la première proclamé le français langue officielle d’Haïti’ (Pompilus, 1985 : 78). Haïti est un état officiellement bilingue depuis 1987, date à laquelle le créole a été promu au rang de langue co-officielle. 40 Haïti a une superficie de 27.750 km2, soit grosso modo celle de la Bretagne (27.208 km2, ce qui représente 5% de la France métropolitaine). 1968. 2008. Les communautés qui ont émigré en groupes soudés et qui ont conservé leur dialecte de départ comme les Wallons du Wisconsin partis à la fin du 19e siècle sont, écrit-il, l’exception qui confirme la règle. Chaudenson (1974 : 1090-1093). Eloge se donne entre autres pour objectif de codifier une nouvelle démarche littéraire. Contribution à l’étude des termes de voyage en français (1505-1722). Un tel effort de francisation peut être vu comme l’adoption par les locuteurs d’une solution optimale, consistant à prendre simultanément en compte deux exigences conflictuelles pour aboutir à un compromis instable : contrainte de l’expression en créole (langue dotée de la plus grande vitalité) pour toucher le plus grand nombre et contrainte de donner à son créole une forme prestigieuse pour le distinguer de la langue orale familière (peut-être aussi pour se distinguer des locuteurs unilingues, soit l’immense majorité : le milieu social bilingue véhicule parfois des représentations plutôt négatives à leur propos). Pour réaliser sa phonologie, il a mené deux enquêtes, l’une utilisant et adaptant le questionnaire employé par Martinet (dans, L’ensemble de sources cité est constitué pour l’essentiel d’écrits, y compris de représentations de l’oral à l’écrit. Le créole des Seychelles : esquisse d’une grammaire, textes, vocabulaire. 3 vol. 2010. Câest un concept qui renvoie non seulement à une deuxième langue (à côté dâune langue première) mais surtout à une méthodologie particulière.
Bateau à Vendre En Calédonie, Bureau De Recrutement International Tunisie, Linkedin Profile History, Avantages Du Per Collectif, Cabinet De Recrutement Expatriation, Linkedin Pas De Bouton Se Connecter, Perspectives Cours Orange, Pourquoi Travailler à La Banque Postale, Axa Delegation Nouméa Centre Nouméa Nouvelle Calédonie, Quartier Centre Romainville,